Ready or Not, Here I Come Dostoevsky!

When I tell Russians that I love Fyodor Dostoevsky and that my favorite novel is The Brothers Karamazov, they usually ask me, “Have you read it in Russian?” Until now, my answer has always been, “Нет, я не готова читать Достоевского.” (I’m not ready to read Dostoevsky). I can’t count the number of times that I have said those three words, “I’m not ready” when referring to reading Russian literature, Dostoevsky in particular. I usually smile and say that I can read some Chekhov (who is known at being the easiest for a second language learner to understand), but I always have balked at the thought of reading my favorite author in the original, always putting it in the “someday” category.

But I recently decided that I am never going to be “ready” to read Dostoevsky. No matter how long I wait, I’m still going to open The Brothers Karamazov and find quite a few new words and tricky philosophical ramblings. So I’ve decided that the only way to become “ready” to read Dostoevsky is to do it.

Now, I knew that to jump right in after not having any formal instruction since last summer might be a bit overwhelming, so I decided to warm up by reading a few детективы, or Russian detective novels that I picked up in Kazan a few years ago.

Photo Credit: e5.ru

The above book was called “Piercing for an Angel.” It had absolutely nothing to do with piercings or angels (other than the love interest was described as “an angel in the flesh,” go figure…), but it was a good read.

Photo Credit: lib.aldebaran.ru

The above book I finished this morning and I liked it even more than the first one. The premise is that a female secretary at a previously male-only private detective agency begins to help them solve murders using her “женская интуиция” (woman’s intuition) as her primary tool. A little cheesy, and not PC by from an American point of view, but a great language-learning tool!

Some of the favorite words I learned from this book were

Сюсюкать (Syu-syu-kat’)- to lisp (how’s that for onomatopoeia!)

Подсознание (Podsoznaniye)- subconscious (n.)

and Предательство (predatel’stva)- treachery

The detective novels were a perfect way to build confidence in reading something of substantial length in Russian. There were plenty of words I didn’t understand, but I found that I could usually figure out what was going on.

So tonight, although I am not “ready,” I am going to begin reading The Brothers Karamazov in the original. I’ll let you know how it goes!

Photo Credit: livelib.ru